GANDRAS
IEVA VAITKEVIČIŪTĖ
Besimokydama naujos kalbos, lengviausiai įsimenu liežuviu tarytum banga besiritančius žodžius, priverčiančius papūsti lūpas, įtempti skruostus, iššiepti dantis. Tie žodžiai skambesiu kartais primena viena, reiškia visai ką kita, o iš užmaršties ištraukia trečia. Kaip cigüeña. Tardama šį žodį, prieš akis matau susisukusį sraigės namelį. Ci – vienas linkis, güe – kitas, siauresnis, ña – smaili viršūnėlė. Bet cigüeña – ne sraigė, cigüeña ispaniškai reiškia „gandrą“, o Gandras buvo vidurinės mokyklos, kurią lankiau, psichologas.
Naujojo tūkstantmečio pradžioje gulagus jau seniai buvo pakeitęs univermagas, bet kukliam Gandro garderobui laikas neturėjo jokios įtakos. Žiemą vasarą tos pačios surūgusios kavos su pienu spalvos vilnonės kelnės. Tokios pat sugižusios rudos languotas megztinis, kokį turėjo visi sovietmečiu užaugę akmeniniai žmonės, tarp jų – ir mano tėtis. Aukštas, stambus, gunktelėjęs, bepradedantis plikti, rusvais kaip jo rūbai paakiais. Visiška priešingybė gandrui juodu fraku, elegantiškai raižančiam vasaros dangų.Daugiau